Come tradurre l audio di un video in italiano

Come tradurre l audio di un video in italiano

Come tradurre audio da inglese a italiano?

Traduzione vocale

  1. Visita la pagina Google Traduttore.
  2. Scegli la lingua da tradurre.
  3. Fai clic su Parla. nella parte in basso a sinistra della casella di testo.
  4. Quando ti viene chiesto "Parla ora", pronuncia il testo che vuoi tradurre.
  5. Per interrompere la registrazione, fai clic su Parla .

Come tradurre un video in italiano?

  • Come tradurre l’audio di un video in italiano 1 Indice 2 YouTube (Online/Android/iOS) 3 Google Traduttore (Online/Android/iOS) 4 iTranslate Voice (Android/iOS) 5 SpeechLogger (Online/Google Chrome/Android) 6 Altre soluzioni utili per tradurre l’audio di un video in italiano

Qual è la soluzione migliore per tradurre i video in italiano?

  • Un’altra soluzione che ti consiglio di provare per tradurre l’audio dei video in italiano è iTranslate Voice: si tratta di un traduttore per dispositivi mobili che è estremamente facile da utilizzare e che è perfetto per il lavoro che devi compiere, dal momento che integra una comoda funzione di traduzione automatica del parlato.

Come si traducono i sottotitoli sul video?

  • In questo modo, attiverai i sottotitoli sul video, nella lingua originale del video. Per effettuarne la traduzione, fai clic dell’ icona dell’ingranaggio, in basso a destra sul player, e fai clic sulle voci Sottotitoli > Traduzione automatica > Italiano. Seguendo questa procedura appena descritta, sul video verranno automaticamente generati dei ...

Qual è il traduttore di Google?

  • Google Traduttore (Online/Android/iOS) Google Traduttore è un altro strumento che può tornarti utile per tradurre l’audio dei video in italiano. Il traduttore sviluppato dal colosso di Mountain View, infatti, integra una funzione di dettatura vocale che permette di tradurre simultaneamente l’audio pronunciato da un utente o, come nel tuo caso, ...

Come tradurre l audio di un video in italiano

Le aziende o i singoli individui, che desiderano espandersi verso mercati globali o diffondere i propri contenuti multimediali a livello internazionale, necessitano di impostare con il pubblico una comunicazione che sia il più efficiente possibile.

Rivolgersi a traduttori professionisti che si occupino della traduzione e dell’adattamento di tutto il materiale audiovisivo, garantirà di conservare il senso e le intenzioni del messaggio originale, rispettando al contempo le caratteristiche culturali dei suoi destinatari, in modo da localizzare i contenuti e renderli più mirati al pubblico.

Tradurre i contenuti di un video è un lavoro davvero complesso che mira anche a garantire che l’elemento visivo finale risulti sempre sincronizzato con i contenuti audio o testuali, e che la loro traduzione tenga quindi conto di non alterare il formato originale.

La complessità di questo servizio linguistico spiega perché sia necessario rivolgersi a traduttori madrelingua professionisti, con un’esperienza pluriennale nel settore della traduzione audiovisiva e con approfondite conoscenze dei meccanismi che regolano il doppiaggio, il sottotitolaggio e il voice over.

I servizi linguistici di traduzione audiovisiva

Solitamente i servizi di traduzione audiovisiva delle agenzie di traduzione includono la trasposizione da una lingua all’altra sia per voice over, che per sottotitolaggio e doppiaggio.

  • Speakeraggio e Voice-Over: Il servizio di speakeraggio e voice over riguarda la trasposizione in formato audio di contenuti destinati ad un progetto video multimediale. Alle fasi di trascrizione e traduzione dell’originale, quindi, segue la registrazione audio del testo tradotto da parte di una voce madrelingua, che viene applicata senza che questa sia direttamente riconducibile all’immagine delle persone in video. Si tratta di un servizio linguistico perlopiù usato per video e presentazioni aziendali, documentari e video di e-learning, nonché spot pubblicitari e notiziari.
  • Sottotitolaggio: I sottotitoli rappresentano certamente la modalità di traduzione audiovisiva più diffusa, che consente al pubblico internazionale di comprendere un video senza incidere sul contenuto audio originale. Ovviamente, introdurre dei sottotitoli in lingua straniera in sovraimpressione video richiede di seguire delle regole molto rigide e ben precise. Prima fra tutte, il sottotitolo deve rientrare al massimo in due righe di testo sullo schermo, deve rispettare un determinato numero di caratteri e soprattutto deve essere sincronizzato in modo da stare al passo con il dialogo e risultare allo stesso tempo facilmente leggibile per il pubblico.
  • Doppiaggio: Il servizio di doppiaggio trasforma l’audio di un video in un’altra lingua, assicurando la perfetta sincronia delle immagini video con l’audio tradotto. Questo processo prevede la sostituzione del dialogo originale con una traccia audio in un’altra lingua e la perfetta sincronizzazione del parlato con le immagini sullo schermo. Ciò che rende molto complesso questo lavoro è innanzitutto l’espansione che la traduzione può comportare in determinate lingue: il compito dei traduttori non sarà solamente quello di tradurre ma anche di usare espressioni che seguano il labiale degli attori e la durata di ciascuna scena, il tutto rimanendo fedeli ai contenuti originali. In questo processo si deve tener conto anche delle sfumature culturali e del tono di voce, oltre che dei contenuti del video, garantendo la precisa sincronizzazione della traduzione alle immagini.

I software di riconoscimento vocale

Per tradurre l’audio di un video esiste anche un’altra soluzione, ovvero, i software di riconoscimento vocale e traduzione istantanea. Si tratta di programmi, in gran parte gratuiti, che utilizzano le tecnologie speech-to-text di Google per ottenere traduzioni video in molte lingue straniere.

Questo tipo di programmi, però, presentano dei limiti, in quanto capaci di offrire solo la traduzione trascritta di un video ma non tradotta vocalmente. Quindi, si tratterebbe di un lavoro incompleto oltre che non accurato nei risultati finali.

I traduttori automatici non sono ancora abbastanza evoluti nelle loro tecnologie e non riescono a riconoscere le inflessioni di una lingua, i modi di dire e le espressioni colloquiali. Per tale ragione, si consiglia il loro utilizzo solamente per effettuare traduzioni amatoriali ed approssimative.

Per ottenere traduzioni di tipo professionale, l’unico modo al momento esistente è quello di affidarsi a dei professionisti del settore. Solamente i traduttori e gli interpreti specializzati nella traslazione dei video sono in grado di rendere al meglio la traduzione di un video in lingua straniera, adattando il testo perfettamente al filmato, senza mai perdere però il significato originale.

Come faccio a tradurre un audio?

Tradurre con un microfono.
Autorizza il browser a utilizzare il microfono e controlla le impostazioni del microfono sul browser. ... .
Vai su Google Traduttore dal tuo computer..
Scegli le lingue di origine e di destinazione. ... .
In basso, fai clic sul Microfono ..
Pronuncia la parola o la frase da tradurre..

Come tradurre un video in galleria?

Carica il tuo video su VEED, quindi fai clic su Sottotitoli nel menu a sinistra. Fai clic su "Trascrizione Automatica" e VEED genererà automaticamente i sottotitoli. Oppure puoi digitare manualmente. Seleziona "Traduci" e scegli una lingua.

Come mettere la traduzione automatica?

Puoi decidere se Chrome debba tradurre le pagine web o meno..
Apri Chrome sul computer..
In alto a destra, fai clic su Altro. Impostazioni..
Fai clic su Avanzate in fondo..
Fai clic su Lingua nella sezione "Lingue"..
Seleziona o deseleziona l'opzione "Consenti di tradurre pagine in lingue che non conosci"..